Everybody wants to be righteous when they can afford it (c) Dollhouse 1x11 - Briar Rose
Или перевод Дримфолла...

Перевешиваю это сюда с ФЭРа, темы "Терри Пратчетта" - смотри ниже почему именно оттуда...



Знаю, что дальнейшее наверняка будет оффтопом, но всё же оно связано с качеством переводов... Кроме того, по моей глубокой ИМХЕ, вселенная TLJ да и манера повествования там в значительной степени напоминает Плоский Мир (хотя разумеется с массой отличий - на то оно и не тупое копирование). Так что я не удивлюсь, если Рагнар окажется фанатом не только произведений Нейла Гаймана, но самого Терри... Фактически, для меня он его приемник;).



В общем, достал я наконец официальный перевод Дримфолла... И по первым минутам мне показалось, что он всё же достоин троечки - хоть лёгкая ирония при переозвучке и потерялась, но особых извращений замечено не было... Вот только (к сожалению для переводчиков, но к счастью для меня - не пришлось всё это дело с такой озвучкой заново целиком проходить) сохранки от английской версии подошли к русской... И оказалось, что мы имеем дело со знаменитым "Это не благотворительный базар!" (так один сетевой переводчик первёл Сьюзеновское "It's not fair!"). Ибо чтобы сделать из Зои явную плаксу и истеричку надо очень и очень постараться в искусстве особых извращений (ведь даже в самых тяжёлых моментах на то она и Зои, чтобы громко не рыдать в принципе, этим она похожа на Сьюзен Сто Хелит)… Причём истеричку на пустом месте, ибо перед этим она жизнерадостно разговаривает с отцом (хотя в оригинале там явно проглядывала смертельная усталость и отчаяние после полного облома) . Равно как и озвучить маленькую девочку голосом совершенно взрослой тётки - судя по переводу даже взрослее озвучивающей Зои (а почему это уже абсолютное извращение я не могу сказать не спойлернув к самому-самому финалу Дримфолла)... С остальными героями, вроде, не настолько плохо – впрочем, явно товарищи переигрывают везде, где это можно - у хладнокровной леди ни с того ни с сего появились вдруг садистские наклонности – и как и полагается, именно там, где её хладнокровие таки даёт трещину и её пробивает на сожаление по поводу совершаемого ею... Зато у местного маньяка они куда-то делись (учитывая, что эти две сцены идут подряд оно и понятно куда;))... С Белой Драконессой тоже переборщили - хотя на фоне вышесказанного это - мелочь... Её лёгкость, ирония и способность удивляться куда-то делись, забыли переводчики, что этой её инкарнации всего 10 лет, и что она находится в теле молодой женщины - поэтому манера речи у неё вовсе не как у всех Драконов - пропала та лёгкость и способность удивляться, присущие форме молодой женщины, через которую явно проглядывает мудрость существа возрастом в дюжину тысячелетий, а то и больше (хотя, вспоминая как у Пратчетта звали основателя Исторических Монахов - может и не только в форме дело, и даже Драконы могут удивляться, встречая что-то совсем необычное)... Вот вам и эффект ощипанного лука - все слои кроме самого внешнего взяли и убрали на фиг... Впрочем, на фоне предыдущих "подвигов" переводчиков это действительно мелочь... Пожалуй, меньше всего резала слух Эйприл - но может я просто не всё слышал, или меньше смотрел сцены с ней в оригинале... И всё равно, она таки потеряла ощутимую часть своего едкого сарказма...



В общем, для таких звукорежиссёров должен быть особый ад, возможно вообще встреча с Бессонным.



К тексту у меня претензий поменьше, но с другой стороны, за такой озвучкой легко не заметить текстовых ляпов… Впрочем, возможно, есть тут аналог Рен-ТВ’шного перевода “Out… for… a… walk… bitch.” – а именно вместо «Ты меня искала» было сказано «Я тебя искала» (хотя тут могу ошибаться, возможно мне это просто показалось, уж слишком несоответствие голосов резали слух)… Ну и вершина всего – измерение-источник Сторитайм обозвали просто Сказкой – хотя если даже забыть первую игру, где явно намекалось на то, что все истории там (всё же, очень вероятно, что Дом Всех Миров именно там и находится) правдивы, всё равно никакая это не сказка, раз истории там наоборот «создают и небо и землю и всё что между ними»… Понимаю, что перевести такое название трудно, но это не повод извращать всё с точностью до наоборот… Лучше бы вообще оставили «Время историй» (ну или место историй) или хоть назвали бы это измерение не сказкой с маленькой буквы…



В общем, дети, не читайте (а тем более не слушайте/смотрите) переводов – извратят по самое не могу … Таки это правило я усвоил окончательно именно после перевода “Soul Music” – после этого я перестал даже заглядывать в перевод при чтении оригинала… А с записью Дримфолла мне стало в чём-то проще – потому как видеозаписи с этим переводом от меня вряд ли кто-либо дождётся – но обидно, что кое-кому из моих друзей так и не удастся увидеть эту вселенную, а кому-то придётся с трудом продираться через оригинальный английский, хоть и с субтитрами или транскриптом... Натали, мне жаль, что с переводом ничего не выйдет, извини - от оригинала там практически ничего не оставили, так что мне не удастся сделать твоё знакомство с этой вселенной проще...



Извиняюсь за оффтоп – но я просто не знаю, куда ещё это поместить. Ибо в компьютерных играх мало кто ценит глубину сюжета в первую очередь… А по жанру Дримфолл – нечто среднее между фильмом, книгой и сериалом – в общем формат тут явно не определить… Так что могу только сказать, что сходство с историями Пратчетта тут более чем явное…

@музыка: Magnet - Nothing Hurts Now

@настроение: Не такое уж плохое - хотя страшновато, не знаю даже от чего

@темы: Dreamfall

Комментарии
29.02.2024 в 10:34

Любовь к сайту -- чрезвычайно пользователю приятно и отличных предложений, чтобы увидеть!

Посетите также мою страничку

www.kino-ussr.ru/user/WilheminaIsles5/ форма уведомления при открытии счета в иностранном банке

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail